2025 年,瑞科翻譯為我國某知名文旅集團旗下一 5A 景區(qū),提供全周期、全場景的景區(qū)語言本地化支持,涵蓋網(wǎng)站內容、政策解讀、景點介紹、導覽地圖、標識系統(tǒng)及游覽項目說明等核心內容,涉及繁體中文、英語、日語、韓語、法語、德語、西班牙語、俄語、泰語、阿拉伯語、印尼語、越南語、馬來語等多種語言版本。
該文旅集團是當?shù)卣攸c扶持的文旅旗艦企業(yè),致力于深度挖掘少數(shù)民族文化與自然生態(tài)資源,以“山水+文化+沉浸體驗”為核心賣點,打造集觀光、休閑、演藝、研學與民俗體驗于一體的綜合型旅游目的地。其官網(wǎng)與宣傳資料展現(xiàn)出濃郁的地域文化與高度策劃化的旅游體驗設計,對翻譯的準確性、文化適配度與視覺呈現(xiàn)均提出較高要求。
我們協(xié)助客戶完成了數(shù)十個核心景點的中譯外文內容,涵蓋歷史背景、民俗故事、自然景觀特色等。翻譯團隊結合民族語言特色與國際游客理解習慣,既保留文化語境,又提升內容的可讀性與傳播力。
導覽地圖涉及大量地理名稱、交通路線、功能區(qū)劃等信息,對語言的空間適配和簡潔表達要求高。我們?yōu)榭蛻籼峁┝藞D文結合的翻譯方案,并協(xié)助圖文制圖公司統(tǒng)一視覺語言風格。景區(qū)標識系統(tǒng)中大量涉及警示語、功能指引等,我們采用標準化術語體系,確保多語種游客的理解一致性與安全指引的有效傳達。
對于特色演藝、親子項目、研學活動等說明材料,我們提供了兼顧趣味性與文化準確性的語言版本,尤其在法語與泰語等翻譯中,針對宗教習俗與語言習慣進行本地化處理,幫助客戶增強游客參與感與文化沉浸體驗。
我們協(xié)助客戶將景區(qū)官方網(wǎng)站內容翻譯為多語版本,包括景區(qū)簡介、景點展示、游客服務、資訊公告、票務信息等欄目。翻譯過程中注重網(wǎng)頁語言的表達習慣與用戶瀏覽邏輯,確保多語言用戶均能順暢獲取所需信息。對于如“入園須知”“交通方式”“常見問題”等動態(tài)更新內容,我們提供長期語言支持,確保網(wǎng)頁信息的時效性與準確性。
針對景區(qū)對外發(fā)布的各類管理制度、游客須知、游覽安全規(guī)范等政策性文本,我們提供規(guī)范、清晰的中譯外服務。包括門票政策、優(yōu)惠標準、團隊預約細則、景區(qū)開放時間規(guī)定、突發(fā)公告等內容,翻譯時結合目標語受眾的文化與表達習慣,確保外籍游客能夠清晰理解景區(qū)規(guī)則并安心游覽。同時,我們也支持旅游投訴處理機制、文明旅游倡議、遺失物品管理等輔助性政策信息的多語種翻譯。
旅游文本翻譯非字面直譯,而需考慮目標受眾的閱讀心理、文化共鳴與信息獲取習慣。例如,同一地點的描述在英文中需要突出視覺意象,而在法語中則更注重文化底蘊和歷史敘事的完整性。我們建立跨語種文化對照庫,并邀請具有目的語國家背景的母語譯員參與審校,確保翻譯既忠于原意,又符合語言接受者的表達邏輯與閱讀節(jié)奏。
客戶提供的原始資料來源復雜,部分為圖文混排、手寫草圖或未整理文案,且不同素材間存在信息重復、遺漏與版本不一致等問題。我們在翻譯過程中主動協(xié)助梳理邏輯結構,對內容進行分層標注與歸類處理,并與客戶的設計、地圖制作團隊保持高頻協(xié)同,特別是在空間標注與文字壓縮方面多輪調試,實現(xiàn)語言內容與排版輸出的同步迭代和格式統(tǒng)一。
景區(qū)文本中涉及大量地名、民族風俗、自然生態(tài)與建筑術語,翻譯時既要保持術語準確,又要兼顧語言的普適性與文化敏感性。為此我們制定了《景區(qū)翻譯用詞指南》,涵蓋常見民族稱謂、地貌形態(tài)、動植物名稱、建筑構件等術語的標準譯法,并將其應用于所有相關翻譯場景中,同時確保在語音講解、圖文標識、導覽地圖等多個載體中術語表達高度一致,提升整體內容專業(yè)度與統(tǒng)一性。
在景區(qū)網(wǎng)站及其關聯(lián)平臺(如 H5 頁面、小程序、二維碼跳轉頁)中,不同語種版本常由不同技術方或內容團隊維護,存在信息更新不一致、頁面結構差異大、語言風格割裂等問題。我們在項目推進過程中主動協(xié)助客戶梳理整體網(wǎng)站架構與語種布局,制定統(tǒng)一的多語內容映射關系,并提出語言適配建議(如菜單項壓縮、段落合并、術語統(tǒng)一),在確保內容完整性的同時優(yōu)化游客瀏覽體驗。此外,我們還協(xié)同技術方對接口文本、表單提示、按鈕語言等細節(jié)進行術語規(guī)范,確保語言輸出在功能性與易用性之間取得平衡。
由具備文化旅游與語言本地化經(jīng)驗的譯者與項目經(jīng)理組成項目組,靈活應對多語種需求,特別在法語、泰語等小語種處理上展現(xiàn)高效協(xié)同力與語言適配度。
我們?yōu)榭蛻艚?b>專屬語料庫與術語表,不僅用于此次標識與文本翻譯,也為其后續(xù)官網(wǎng)、宣傳冊、音頻講解系統(tǒng)等提供語言資產(chǎn)基礎。
瑞科翻譯提供“內容提煉+翻譯+排版適配+質量審核”一體化解決方案,助力客戶顯著提升景區(qū)國際游客接待能力與文化傳播力,贏得當?shù)刂鞴懿块T的積極評價。
項目啟動初期,我們即設立項目經(jīng)理作為單一聯(lián)絡窗口,制定進度節(jié)點與交付標準,確保每類語言、每批內容均可追蹤、可評估、可反饋。
每種語言均設置初譯、校對、審校三個環(huán)節(jié),并根據(jù)客戶回饋動態(tài)調整表達風格。對于圖文并排的成品,我們組織語言審校與美術團隊聯(lián)合質檢,確保語言與視覺信息匹配、規(guī)范統(tǒng)一。
針對客戶在旅游旺季前期的臨時修改需求,我們提前配置備選譯員與設計支持,保證所有調整都能在短時間內完成,幫助客戶抓住宣傳與接待窗口期。
本次翻譯形成的雙語語料、地圖術語表、游客常見問答等文件,均已結構化歸檔,便于客戶后續(xù)新增、修改或用于其他宣傳渠道
針對客戶未來上線的語音導覽與APP內容,我們已預留語言支持接口,包括腳本翻譯、多語配音、字幕嵌入等服務模塊,實現(xiàn)線上線下內容的語言一致性。
作為長期語言合作伙伴,瑞科翻譯可持續(xù)為客戶提供節(jié)慶活動文宣、外賓接待話術翻譯、酒店文創(chuàng)配套翻譯等延伸服務,助力景區(qū)整體服務水準不斷提升。
“瑞科翻譯公司在此次項目中展現(xiàn)出專業(yè)、高效且具有文化敏感度的服務能力。他們不僅按時高質量完成多語種翻譯任務,更在內容梳理、版式協(xié)同與文化適配方面給予了我們許多寶貴建議。感謝瑞科團隊助力我們景區(qū)走向更國際化、更人性化的服務體驗?!?/p>
無論您身處景區(qū)國際化、文化產(chǎn)品出海,還是特色活動對外傳播場景
瑞科翻譯公司始終以“語言+文化+場景”的融合思維,助您用世界語言講好本土故事。