以“信達切”融通中外翻譯理論與實踐
引言
30 年來,筆者在教學(xué)工作之外,做了大量的翻譯實踐,包括為聯(lián)合國等機構(gòu)翻譯數(shù)百萬字的文件以及上千次國際會議的口譯。筆者認為,古今中外 涉及翻譯實踐的理論闡述,均可歸納為“準確、通順、好用”(簡稱“信達切”)三項對譯文的要求或相 應(yīng)的實現(xiàn)方法“理解、表達、變通”,只不過有些理論強調(diào)這三項當(dāng)中的一項,有些強調(diào)兩項,有些強調(diào)三項。了解翻譯理論和實踐之間的關(guān)系,有助于構(gòu)建理論與實踐的共同體,包括增強研究者對實踐者關(guān)注問題的了解,拓展研究領(lǐng)域;減少實踐者對理論的抗拒,增強其做出翻譯決策的信心;幫助學(xué)習(xí)者了解理論的共通之處,消除對理論學(xué)習(xí)的畏懼。
2. 譯者關(guān)心的問題——理解、表達、變通
譯者關(guān)心的問題不外乎三個:1) 這個詞(短語、 句子)是什么意思?句子成分(各句、上下文)之間 是什么關(guān)系?2) 如何轉(zhuǎn)換才能通順達意?3) 這個 地方是否有必要翻譯,是否需要簡化,是否需要補充說明,是否需要改變說法?這三個問題可以歸納為理解、表達、變通。
2.1 理解
理解,可以分為理解字詞和理解關(guān)系兩個方面。理解字詞,就是理解原文所有的概念;理解關(guān)系,包括理解句子成分之間的關(guān)系、句子之間的關(guān)系、段落篇章內(nèi)部的聯(lián)系,以及篇章與外部世界之間的聯(lián)系。
理解概念,不是簡單查一下詞典,而是通過互聯(lián)網(wǎng)、ChatGPT 等深入理解這個概念在特定行業(yè)和語境下的具體含義,及其與相關(guān)概念的關(guān)系。理解關(guān)系,必須依賴上下文和文章產(chǎn)生的背景。任何一個語篇,無論長短,都產(chǎn)生于外界對作者的刺激,譯者應(yīng)該了解這種背景,才能理解原文。為此,譯者可以試圖回答以下問題:Who is speaking to whom, about what, when, where, why and how(6W1H)?
就理解的程度而言,譯者的理解要接近、達到,甚至超過作者的水平。所謂超過作者的水平,是指在反復(fù)閱讀和查證的過程中,發(fā)現(xiàn)作者在語言表達、 邏輯銜接、事實描述、參引數(shù)字、空間方位等方面的? 瑕疵或錯誤 。
2.2 表達
表達是指在理解的基礎(chǔ)上,以通順的語言,表達作者清楚表達、希望表達,甚至應(yīng)該表達的意思。首先是內(nèi)容上的要求,即原文清楚表達的意思,譯文要清楚表達;原文不清楚的(非故意),譯文也要盡量清楚;原文有瑕疵的,譯文視情況或通過與作者溝通,決定是否糾正以及如何糾正。
表達不應(yīng)脫離或扭曲原文的意思、作者的意圖 或客觀事實。借用美國陪審團宣誓詞中的說法:"I swear to tell the truth, the whole truth, nothing but the truth”, ?即盡量把全部意思表達出來(the whole truth) 。即使需要變通處理,也要確保不違背原文 (tell the truth),更不能加入自己的想法(nothing but the ?truth)。
其次是形式上的要求,即通過遵循中英文寫作的一般規(guī)則,做到語言通順、邏輯清晰。表達形式主要關(guān)注用詞是否準確、搭配是否得當(dāng)、句子結(jié)構(gòu)是否 受到原文影響、信息流動是否通暢、銜接方式是否符合要求等。具體到英譯中,重點關(guān)注結(jié)構(gòu)是否歐化、 被動句是否太多、前置定語是否太長、“的”字是否 太多、“它”“它們”是否太多、“進行”“作出”等弱勢 動詞是否太多、是否濫用“和”“性”“們”等詞。(余光中,2002)具體到中譯英,重點關(guān)注語法是否正 確、用詞是否正確、搭配是否得當(dāng)、主語是否太長、主題句是否太多、譯文是否簡潔等。
2.3 變通
變通是指根據(jù)翻譯活動的具體情境,決定是否通過一些編輯加工,使譯文更加符合交際情境、讀者狀況、委托人需求。變通的方式,包括不說(省譯)、 少說(總結(jié)或簡化)、多說(解釋、加注)、換個說法(重組、改變措辭)等非常規(guī)處理方法。
為了決定是否變通,以及如何變通,譯者需要了 解 翻 譯 場 景 :Who is asking you to translate, for whom, when, where and how the translation is to be used, by whom ? 如能回答這些問題,決定采取什么翻譯策略,并不是一件困難的事情。依據(jù)經(jīng)驗,英譯漢時,通常不需要對原文進行過多干預(yù),只是個別時候需要添加解釋或根據(jù)要求或需要進行編譯(刪 減);漢譯英時,可能需要考慮簡化漢語中的重復(fù)信息、減少過度修飾(如“嚴格禁止”)、改變信息呈現(xiàn)方式、恰當(dāng)處理成語和特色詞匯、編輯原文表達瑕疵等等。(李長栓,2022:15-16)
3. 理解、表達、變通的目的——忠實、通順、好用
理解、表達、變通的目的,是為了做到忠實、通順、好用,這也是眾多翻譯理論共同關(guān)心的問題。
3.1 忠實
所謂“忠實”,即譯文不違背原文意思,但不見得與原文逐字對應(yīng)。譯者可以根據(jù)情況對原文作一定的變通取舍,只要在精神上與原文保持一致、在意圖上與作者保持一致就達到了“忠實”的要求。這樣說并不意味著降低了“忠實”的標準,可以任意扭曲原意;而是說,即使采用了解釋、概括、刪減等方式,也要在總體上不違背原文。
3.2 通順
所謂“通順”,就是在忠實于原文意思或意圖的基礎(chǔ)上,按照譯入語的寫作規(guī)范進行翻譯。具體來講,就是在語法、用詞、搭配、句型、銜接、連貫等方面符合譯入語的要求,即假定作者在用譯入語直接創(chuàng)作。簡而言之,就是盡量避免“翻譯腔”(中式英文 或歐化中文)。
3.3 好用
所謂“好用”,就是譯文切合翻譯場景,滿足用戶需要。它要求譯者根據(jù)翻譯的目的、譯文使用情景,決定采取“全面對等”的翻譯策略,還是采用“功能對等”的翻譯策略,或者是超越“對等”的羈絆,通過省略、補充、解釋、改編、總結(jié)或其他非常規(guī)方式, 實現(xiàn)翻譯目的,滿足委托人的需求。
“全面對等”即嚴格按照原文翻譯,在意思和形式上均和原文保持一致,不增、不減、不作或少作解釋,充分再現(xiàn)原作風(fēng)貌,如聯(lián)合國文件、政府文件的翻譯。所謂“功能對等”(或者叫“動態(tài)對等”),就是不按照字面翻譯,而是翻譯文字背后的含義,以更好實現(xiàn)語篇功能。如把“小草青青踏之何忍”翻譯為“Keep off the grass”。但如果譯文的功能和原文并不相同,或用戶有其他要求,則不必追求對等,而是通過對原文的變通取舍,實現(xiàn)新的功能或滿足用戶特定需求,如《參考消息》編譯的外刊文章。
忠實、通順、好用,用三個字來概括,就是信達切?!靶胚_切”三個字,1979 年由劉重德先生提出,其中的“信”是指“保全原文意義”,“達”是指“譯文通順易懂”,“切”是指“切合原文風(fēng)格”。(劉重德, 1979:117)這里的“信”和“達”,就是筆者所說的“忠實”“通順”;但這里的“切”,與筆者所說的“好用” 不同,而是可以歸入筆者所說的“信”(只要與原文保持一致的,包括風(fēng)格一致,都可以歸入“信”)。劉重德的三標準中,沒有涉及“好用”(對原文的變通取舍)。之所以借用劉先生的這三個字,是因為找不到一個更合適的單字表達“好用”(“切合用途”)。(李長栓,2022:10-14)
理解、表達、變通的目的是實現(xiàn)忠實、通順、好用;反過來,忠實、通順、好用的實現(xiàn)方法是理解、表達、變通。
4.忠實、通順、好用(信達切)可融通古今中外翻譯理論
古今中外關(guān)于翻譯實踐的各種理論、標準、原則、方法,仔細推敲起來,不外乎忠實、通順、好用 (信達切)或其實現(xiàn)方式理解、表達、變通。
4. 1中國譯論
東晉、前秦高僧翻譯家道安在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》中總結(jié)了佛經(jīng)翻譯中的“五失本、三不易”(羅新璋,陳應(yīng)年,2009:25-26)情況,大意如下:
五失本:譯梵為漢時,有五種情況譯文和原文不一致。一是梵文的語序和漢語不同,翻譯時要顛倒詞序,以符合漢語語法。二是梵文佛經(jīng)語言質(zhì)樸,但漢語喜歡文辭華麗,譯文需要適當(dāng)修飾,才喜聞樂見。三是梵文佛經(jīng)不厭其煩,特別是嘆詠的頌文,反復(fù)說三四遍,翻譯時要刪減。四是梵文佛經(jīng)有“義記”,類似于中國辭賦總結(jié)性的“亂曰”,翻譯時會省略幾百字。五是梵文佛經(jīng)一件事講完,在講述其他事項時又重復(fù)這件事,翻譯時刪除重復(fù)部分。
三不易:佛經(jīng)翻譯時還有三種不容易的情形:一是般若等佛經(jīng),是當(dāng)時面對眾生講法,反映當(dāng)時的習(xí)俗,翻譯時要以今天的習(xí)俗代替古代的習(xí)俗。二是圣人的智慧高深莫測,要通過翻譯使今世的愚民理解很不容易。三是阿難誦出佛經(jīng)時,離佛涅槃還不遠,當(dāng)時連德高望眾的大迦葉,還要令五百羅漢一再核實,而千年之后,讓我們這些平庸之輩去衡量判斷經(jīng)文,豈不是不知深淺?
“五失本、三不易”所說的八種情形包含了忠實/理解、通順/表達、好用/變通三個方面。關(guān)于忠實和理解的論述有一條,即“三不易”當(dāng)中的第三條,強調(diào)理解原文的困難,隱含了翻譯要忠實于原文。關(guān)于通順和表達的論述有兩條,分別是“五失本”當(dāng)中的第一條①和“三不易”當(dāng)中的第二條,前者涉及表達的形式,即通過顛倒詞句做到語言通順;后者涉及表達的內(nèi)容,強調(diào)需要準確傳遞原文微言大義。關(guān)于好用和變通的論述是其余五條,即二失本到五失本,以及一不易。
其中的二失本,是指把質(zhì)樸的語言,變?yōu)橛形牟傻恼Z言(如把“天見人,人見天” 改為“人天交接,兩得相見”②),使之符合中國人的審美;三失本到五失本,是指刪除原文中的重復(fù),使之適合漢語的寫作習(xí)慣;一不易,是指原文體現(xiàn)的社會風(fēng)俗與當(dāng)今社會不同時,翻譯時要酌情刪減或改為當(dāng)今的習(xí)俗(這個決定很不容易)。關(guān)于“一不易”,即翻譯中改變過去的風(fēng)俗,彭萍(2008:15 8) 舉出了很好的例子,比如:在印度的原文《對辛加拉的導(dǎo)》中列舉了妻子的五項美德,這些美德是:(1)善于處理工作;(2)好好地對待眷屬;(3)不可走入歧途;(4)保護搜集的財產(chǎn);(5)對應(yīng)做的事情,要巧妙、勤奮地做。
而在安世高譯的《六方經(jīng)》中,譯者把這五項美德按中國的傳統(tǒng)進行了變通,譯文如下:謂婦事夫。有五事。一者夫從外來。當(dāng)起迎之。二者夫出不在。當(dāng)炊蒸掃除待之。三者不得有 淫心于外夫。罵言不得還罵作色。四者當(dāng)用夫教誡。所有什物不得藏匿;五者夫休息蓋藏乃得臥。
由此可見,早在兩千多年以前,人們對翻譯的理解,已經(jīng)達到了相當(dāng)高的水平。之后關(guān)于翻譯標準和方法的論述,均沒有超出忠實/理解、通順/表達、 好用/變通的范疇。
貫穿中國翻譯歷史的“直譯”和“意譯”之爭,實質(zhì)是關(guān)于通順或表達方式的論辯。直譯強調(diào)忠實于原文的表達方式(但可能因此導(dǎo)致不順或不好用), 意譯則強調(diào)譯文的通順,甚至好用。兩種翻譯方法均以忠實于原文意思為前提,否則算不上翻譯。直譯和意譯的討論沒有關(guān)注對原文的大幅度編輯加工 (也是為了好用)。
嚴復(fù)所說的“信達雅”,其中的“信”,就是忠實,“達”就是通順,“雅”是“好用”的一種表現(xiàn)形式。嚴復(fù)所謂的“雅”,是指用古文(雅言)表達。把英語白話文翻譯為古文,照顧當(dāng)時的寫作和閱讀習(xí)慣,就是變通,是為了達到更好的溝通效果,即做到“好用”。除此之外,嚴復(fù)在翻譯《天演論》時,加入了大量評論,來解釋原文的意旨,這也是對原文的變通處理,同樣是為了好用。
林語堂把翻譯標準概括為“忠實”“通順” “美”。他說“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳?神之美,有文氣文體形式之美”(羅新璋,陳應(yīng)年,2009:506)。“忠實”“通順”自不必說,這個“美”字,既包括表達的形式,也包括表達的內(nèi)容,甚至包括通過必要的變通,使譯文好用。
錢鍾書的“化境”和傅雷的“神似”③,均隱含了“忠實、通順、好用”三個標準。神似,要求與原文相似,這就是忠實;神似隱含形不似,形不似的原因,是為了通順甚至好用?;?,是基于原文的轉(zhuǎn)化,自然隱含了意思的忠實;化境要求對原文進行轉(zhuǎn)化,“得意忘言”,這隱含了通順甚至變通(好用)。
黃忠廉提出的變譯理論,區(qū)分了變譯和全譯。全譯是高度對等的翻譯,重點是忠實于原文(意思和字面);變譯則是出于某種原因,對原文進行變通,但在思想上與作者保持一致。他提出的十二種變譯方法——摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、譯寫、改譯、闡譯、參譯、仿作(黃忠廉,2019:4), ?都可以歸入筆者所說的“變通”。他總結(jié)的嚴復(fù)八大變譯策略:增、減、編、述、縮、并、改、仿(黃忠廉,2012),也都是對原文的變通處理,目的是實現(xiàn)譯文 的特定用途。變譯理論強調(diào)變通,其中有些變通可能是為了通順,但該理論沒有明確包括忠實(理解)。
4.2外國譯論
國外的翻譯理論家和實踐者歸納出來的翻譯標 準和方法也沒有不同。英國翻譯家泰特勒 (Tytler, 1907:10, 63,112) 于 1907 年在《論翻譯的原則》一書中提出翻譯三原則:1) 譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的 思想;2) 譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作具有相同的特 征;3) 譯作應(yīng)和原作一樣順暢自然。其中的第 1 條,就是“信”(“忠實”);第 2 條,就是劉重德所說的? “切”,也可歸入筆者說的“忠實”(“信”);第 3 條, 就是“通順”(“達”)。泰特勒是以原文為中心,沒有談到照顧用戶或讀者特殊需求的好用或變通。
美國語言學(xué)家尤金 · 奈達 (E.Nida) 提出的功 能對等(或動態(tài)對等)是指,如果不能做到“形式對 等”(筆者稱之為“全面對等”),則應(yīng)采用不同的表 達形式,傳遞同樣的意義或?qū)崿F(xiàn)同樣的功能。如前 文舉例“小草青青,踏之何忍”,其功能是告誡游客 不要踐踏草地,如果翻譯為“How can I bear to tram- ple on the tender green grass”,英文讀者可能會感到 困惑,這時便采用功能對等的翻譯方法,翻譯為 “Please ?keep ?off the ?gras”或 “Stay on the path”。功能對等,隱含了忠實的因素(與原文深層含義或功能相同),同時也隱含了通順(符合語言習(xí)慣)和好 用(改變原文說法是為了好用)。
英國語言學(xué)家卡特福德 (Catford) 提出的翻譯轉(zhuǎn)換 (Translation Shift ) 理論強調(diào),翻譯不僅僅是在目標語言中用相應(yīng)的詞匯替換源語言中的詞匯,而是要通過層次轉(zhuǎn)換(如漢語用詞語表達的復(fù)數(shù)形式,變?yōu)橛⒄Z以語法形式表達的復(fù)數(shù))和范疇的轉(zhuǎn)換(結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換、系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換),確保譯文符合語言習(xí)慣。簡而言之,就是通過形式變化,做到語言通順(“達”)。該理論沒有關(guān)注 譯者對原文的理解(“信”)和翻譯中的增刪編輯等 變通現(xiàn)象(“切”)。(Catford,1965:73-82)
美國勒菲弗爾 (Lefevere) 教授以政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟、文化為背景,探討了影響翻譯策略的不同 層面,提出了“折射”和“改寫”理論,強調(diào)意識形態(tài)、 贊助人、詩學(xué)三因素對譯者的影響。(謝天振,2008:255)他進行的是描述性研究,反映翻譯活動的 客觀現(xiàn)狀,并非規(guī)定人們?nèi)绾巫龇g,但我們從其研? 究結(jié)果看,譯者普遍對原文進行了變通處理,以滿足意識形態(tài)、贊助人、詩學(xué)的要求(做到好用)。他沒有關(guān)注譯文的忠實(理解)和通順(表達)問題。
女性主義的翻譯觀強調(diào)使用性別中立的語言,并在翻譯中消除原文對女性存在的成見和偏見。他們經(jīng)常采用增補、前言與腳注,以及“劫持”的翻譯方法實現(xiàn)這個目標。(同上:388)增補即補充一些額外的信息或細節(jié),以便更好地傳達原文中的性別意識和女性視角;添加前言或腳注,即解釋或補充原文中的一些文化、歷史或其他方面的背景信息,從而避免在翻譯中出現(xiàn)性別歧視或文化刻板印象。“劫持”就是重新解釋或重新構(gòu)建原文中的某些元素或主題,以適應(yīng)目標文化或讀者的需求,并在翻譯中促? 進性別平等和文化多樣性。前文所舉佛經(jīng)翻譯的例子,是個反面例子,體現(xiàn)了“男性主義”的翻譯觀。女性主義的翻譯方法,屬于筆者所說的“變通”,即 通過變通,實現(xiàn)翻譯的目的(好用)。據(jù)澎湃新聞的報道,科幻作家劉慈欣的作品《三體Ⅱ:黑暗森林》譯為英語時,為了遷就西方文化在性別平等方面的政治正確,應(yīng)出版社要求作了一千多處修改。(石劍鋒,2015)女性主義翻譯觀沒有強調(diào)忠實(理解)和通順(表達),但想必不會否認。
德國翻譯學(xué)家弗米爾(Vermeer)?倡導(dǎo)的翻譯目的論,有三條原則:1) 目的原則:翻譯的目的決定翻譯的方法(直譯、意譯、編譯、改寫等);2) 連貫原則:要求譯者確保譯文對讀者來說是有意義的,以便接收者能夠理解;3) 忠實原則:翻譯應(yīng)該盡可能忠實 地傳達源語文本的意思和信息,以保持譯文的準確? 性和可靠性。(馬會娟,苗菊,2009: 8 2)第一條原則,就是確保譯文符合目的,做到“好用”,必要時進行變通;第二條原則,就是指“通順”,強調(diào)表達方式? 符合讀者習(xí)慣;第三條原則,就是我說的“忠實”。這三條原則可以簡稱“切達信”,與筆者建議的“信達切”正好順序相反。目的論之所以把“切”放在第一位,是因為它強調(diào)翻譯手段服務(wù)于目的,其名稱也來自這一點;把“達”放在第二位,則是提高了讀者的地位,優(yōu)先照顧讀者;“信”放在第三位,是把作者放在了最后。目的論顛覆了以原文(忠實)為導(dǎo)向的翻譯觀,切實反映了自古至今的翻譯實踐。盡管目的論的“切達信”和筆者建議的“信達切”在順序上不同,但在操作上并無二致,都是要求兼顧原文作者、翻譯用戶和譯文讀者的需求。
4.3 小結(jié)
涉及翻譯標準、原則、方法的理論還有很多,但每個理論當(dāng)中與實踐相關(guān)的要素,不外乎忠實 (“信”)、通順(“達”)、好用(“切”)或其實現(xiàn)方法理解、表達、變通,只是有的理論關(guān)注三個要素中的一個,有的關(guān)注兩個,有的關(guān)注三個??梢哉f,“信達切”及其實現(xiàn)方法是這些理論的最大公約數(shù)。表 1 概括了上述理論關(guān)注到“理解/忠實、表達/通順、變通/好用”中的哪些方面。

5. 信達切體現(xiàn)了譯者的三重義務(wù)
翻譯活動中最重要的三個利害關(guān)系人,是原文作者、譯文讀者、翻譯任務(wù)的委托人。信達切分別是譯者對這三個利害關(guān)系人的道德義務(wù)。
忠實是譯者對作者的義務(wù)。翻譯的本質(zhì)是傳遞他人的信息,因此不能“夾帶私貨”。但如果譯者對原文的選擇、翻譯過程、翻譯結(jié)果的發(fā)布享有完全的自主權(quán),則可以自由決定在多大程度上忠實于原文,甚至可以假托他人的名義,表達自己的思想。如果翻譯活動受到他人控制,則應(yīng)當(dāng)根據(jù)控制者的要求,決定是否對原文進行改編。如果對他人的干預(yù)不滿意,可以選擇退出這項翻譯任務(wù)。默認的情況下,譯者應(yīng)該盡力忠實于原文的意思或作者的意圖,除非為了更好實現(xiàn)翻譯目的,否則不干預(yù)原文。通順是譯者對讀者的義務(wù)。翻譯的目的是方便不懂外文的讀者理解原文的意思,因此,應(yīng)當(dāng)以最便于讀者理解的方式,來傳達原文的意義。這種方式就是讀者習(xí)慣的表達方式,因此,譯文要達到譯入語寫作的基本要求,即意思清晰、語言通順。原文通常 情況下符合這個要求,譯文同樣需要如此。即使原文出于某種原因(如寫作能力不足),不夠清晰通順,只要不是作者故意為之,譯者應(yīng)盡量改進原作的表達。但也要注意翻譯目的,如果翻譯目的是為了 發(fā)現(xiàn)原文作者的寫作能力,或通過原作推斷作者的智力水平、精神狀況,則不必優(yōu)化原作,而是要忠實 反映原作特點,并向用戶特別說明原文如此。
好用是譯者對用戶的義務(wù)。通常情況下,翻譯任務(wù)來自委托人,因此,譯者要確保翻譯產(chǎn)品符合委托人的用途。一般來說,只要做到了忠實、通順,就可以滿足委托人的需要。但有些情況下,在忠實、通順之外,還要滿足其他要求。比如,雖然可以直譯出來,并做到通順,但譯入語有更好的表達方式可以借用;譯文發(fā)布的空間有限,必須壓縮譯文;原文隱含的意思豐富,必須予以解釋;原文含有政治上不正確的內(nèi)容,必須依據(jù)用戶要求予以刪減或改編;譯文讀者年齡較小,需要用簡單的語言;甚至有些情況下不需要翻譯部分內(nèi)容(這時便無所謂忠實通順)。多數(shù)情況下,委托人并沒有明確的要求,這時,譯者要根據(jù)譯文使用情景、假定的讀者群等背景,綜合判斷什么樣的譯文才好用,據(jù)此決定采用什么翻譯方法。
忠實是翻譯的根本特征,是通順的基礎(chǔ)。通順,是在忠實基礎(chǔ)上的通順,因此,通順隱含了忠實的要求。好用的譯文,通常需要是忠實、通順的譯文。這三個標準,一般沒有沖突;如果出現(xiàn)沖突,則需要平衡作者、讀者和委托人的利益,實現(xiàn)三方利益之和的最大化,但最終決定翻譯形式的是委托人。
6. 信達切是通用翻譯標準
信達切(忠實、通順、好用)是通用的翻譯標準,適用于不同文體、不同翻譯場景,能夠滿足不同的翻譯需求。其中,忠實和通順依靠透徹的理解和符合習(xí)慣的表達來實現(xiàn),而如何做到“好用”,則在不同情境下有不同要求。有些文體,如法律文書等重要的文件,采用逐字逐句的翻譯,可能是好用的譯文;有些文體,如功能性標識、廣告、指示,采用文字上靈活但效果類似的譯文,可能是好用的譯文;有些情況下,可能需要反映原文的不通順;還有些情況下,可能不需要翻譯,或需要解釋、總結(jié)或改寫。
國家標準《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T 19682—2005)中提出的“基本要求”“具體要求”和“其他要求”,是翻譯服務(wù)的共同標準,歸納起來正是忠實、通順、好用(理解、表達、變通)。其中的“基本要求”有三項:“4.1 忠實原文”,“4.2 術(shù)語統(tǒng)一”,“4.3 行文通順”。其中的 4.1 就是“忠實”,基于對原文的理解;4.2 和 4.3 是“通順”(術(shù)語統(tǒng)一是通順的表現(xiàn)之一),屬于表達的范疇?!?.具體要求”部分,提出了數(shù)字、專有名詞、計量單位、符號、 縮寫詞、譯文編排方面的翻譯要求,仍然屬于“表達(通順)”的范疇?!?. 其他要求”總結(jié)了翻譯過程中的一些特殊做法,包括:1) 詞匯缺失處理(6.1);2) 句型和修辭調(diào)整(6.2);3) 特殊文體和修辭的變通(6.3);4) 外來語種的處理(6.4);5) 無關(guān)內(nèi)容的省略(6.5);6) 原文錯誤的處理(6.6)。這六項規(guī)定, 都是非常規(guī)的翻譯操作,屬于變通。既然信達切 (理解、表達、變通)出現(xiàn)在翻譯標準中,可見是各類翻譯的通用標準。
7. 結(jié)語
從古到今,關(guān)于翻譯標準和方法的論述汗牛充棟,今后還會不斷增加,但歸納起來,不外乎忠實、通順、好用(信達切);實現(xiàn)的方法,不外乎理解、表達、變通。盡管“變通”自古以來就是常見的翻譯方法,
但無論是譯者,還是論者,似乎都認為其不登大雅之堂,翻譯應(yīng)當(dāng)以全面忠實于原文為目標,直到功能翻譯理論的出現(xiàn),才把作者拉下神壇,賦予用戶和讀者同等的地位,從理論上為變通正名。筆者重新定義的“信達切”標準兼顧原文作者、譯文讀者、翻譯用戶的利益,與目的論異曲同工,可以認為是目的論的? 中國化,但更是中國傳統(tǒng)翻譯理論的繼承和發(fā)展。信達切是一個完整的理論體系,既包括目標(忠實、通順、好用),也包括實現(xiàn)目標的手段(理解、表達、變通),還包括思想方法(邏輯思維、宏觀思維、批判性思維)以及操作方法(調(diào)查研究)(李長栓,2017;2022),與任何理論均沒有矛盾,與國家標準完美對應(yīng),因此可以作為翻譯實踐的總體原則和標準。
長期以來,關(guān)于理論與實踐的關(guān)系,有不同的聲音。一些學(xué)者認為,翻譯理論為翻譯實踐提供了指導(dǎo)和解釋,理論是翻譯的基礎(chǔ),而實踐則是對理論的應(yīng)用和檢驗。也有實踐者認為,翻譯實踐不需要理論的指導(dǎo),認為理論是無用的。通過本文的分析,我們認為,翻譯理論其實就是對譯者直覺判斷的歸納總結(jié)和理論闡釋,因此完全能夠反映翻譯實踐的情況。譯者如能了解一些翻譯理論,可以使直覺判斷 得到理論印證,從而增強翻譯決策自信。翻譯學(xué)習(xí)者了解各種理論之間的相通之處,則可以避免理論繁雜引起的困惑,更好地把握翻譯的實質(zhì),并從理論視角闡釋翻譯實踐。理論研究者了解翻譯實踐關(guān)注的事項,可以拓展研究領(lǐng)域,使翻譯理論對實踐真正起到指導(dǎo)作用。比如,翻譯教材中很少專門討論如何理解原文(因為涉及各種專業(yè),超出了語言學(xué)者的舒適區(qū)),這一點可以在今后的研究中加強。
本文轉(zhuǎn)自:《上海翻譯》2025 年第 1 期,作者:李長栓。