生成式 AI 翻譯技術(shù)在法律翻譯中的倫理風(fēng)險(xiǎn)研究
問(wèn)題的提出
近年來(lái),以 ChatGPT、Claude、Gemini、文心一言等為代表的生成式人工智能(Generative AI)技術(shù)取得了突破性進(jìn)展。該技術(shù)基于深度學(xué)習(xí)算法,能夠理解并解釋數(shù)據(jù),并根據(jù)指令生成全新的文本、圖像、音視頻等內(nèi)容,為各行各業(yè)發(fā)展模式的創(chuàng)新提供了新的動(dòng)力。目前,生成式AI技術(shù)已在醫(yī)療、金融、交通、工程、法律等領(lǐng)域展現(xiàn)出廣泛的應(yīng)用前景。法律翻譯作為一種跨法系及跨語(yǔ)言體系的交際行為,其核心在于法律思想觀念、法律語(yǔ)言文化、法律規(guī)范及法律文本的轉(zhuǎn)換與傳播,具有專業(yè)性強(qiáng)、文化敏感性高、責(zé)任性大等特點(diǎn)。將生成式 AI 技術(shù)(如 ChatGPT)用于法律翻譯,或結(jié)合現(xiàn)有翻譯技術(shù)、翻譯系統(tǒng)以及翻譯平臺(tái)進(jìn)行綜合性創(chuàng)新運(yùn)用(下文簡(jiǎn)稱“生成式 AI 翻譯技術(shù)”),能為法律翻譯流程和翻譯模式的數(shù)智化轉(zhuǎn)型提供新的技術(shù)支撐,促進(jìn)國(guó)家跨境法律制度完善、國(guó)際法治合作與制度競(jìng)爭(zhēng)、提升國(guó)家法治話語(yǔ)權(quán)和敘述水平具有重要意義。但是,在充分關(guān)注生成式AI翻譯技術(shù)所蘊(yùn)含的勢(shì)能與潛力的同時(shí),也要高度重視并積極規(guī)避其在法律翻譯中可能引發(fā)的倫理風(fēng)險(xiǎn)。
學(xué)界對(duì)法律翻譯相關(guān)倫理問(wèn)題的研究主要集中在翻譯倫理和技術(shù)倫理兩個(gè)方面。在法律翻譯倫理領(lǐng)域,研究者主要關(guān)注法庭口譯員的職業(yè)道德問(wèn)題、法律筆譯員的職業(yè)倫理問(wèn)題。其中,有論者認(rèn)為法律領(lǐng)域的口筆譯人員應(yīng)追求的核心倫理價(jià)值是法律翻譯的準(zhǔn)確性,并強(qiáng)調(diào)法律翻譯人才職業(yè)倫理教育和培養(yǎng)的重要性。此外,國(guó)外也有學(xué)者對(duì)法律職業(yè)或律師相關(guān)的倫理問(wèn)題進(jìn)行了研究。例如,Chiara 探索了法律職業(yè)跨國(guó)界的道德監(jiān)管與約束問(wèn)題,提到不同法律文化之間的深刻差異以及相應(yīng)的法律倫理問(wèn)題;而 Giordano 則研究了律師作為譯員的作用及其道德問(wèn)題,分析了律師擔(dān)任譯員或翻譯任務(wù)外包給第三方律師時(shí)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤是否會(huì)違反針對(duì)客戶的道德責(zé)任規(guī)則。關(guān)于翻譯技術(shù)倫理議題的研究,主要涵蓋譯者職業(yè)規(guī)范視角、技術(shù)哲學(xué)和技術(shù)倫理學(xué)視角、眾包翻譯平臺(tái)與商業(yè)倫理等商業(yè)視角,還包括從垂直領(lǐng)域視角探討翻譯技術(shù)倫理問(wèn)題,如文學(xué)翻譯中計(jì)算機(jī)輔助翻譯的倫理研究。針對(duì)法律翻譯領(lǐng)域的翻譯技術(shù)倫理問(wèn)題,Anabel & Robert 分析了人工智能技術(shù)進(jìn)步對(duì)法律翻譯行業(yè)的影響、給法律職業(yè)帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn);張法連和曲欣探討了翻譯技術(shù)在法律翻譯應(yīng)用中可能帶來(lái)的正面?zhèn)惱碛绊懠皾撛趥惱硗{,并提出了構(gòu)建法律翻譯技術(shù)倫理的基本原則;高玉霞和任東升指出了生成式 AI 技術(shù)的不當(dāng)使用會(huì)對(duì)翻譯職業(yè)道德和倫理產(chǎn)生沖擊。
綜上所述,盡管現(xiàn)有研究從多個(gè)角度探討了翻譯技術(shù)在法律翻譯中的倫理問(wèn)題,但對(duì)于生成式 AI 翻譯技術(shù)在法律翻譯領(lǐng)域所帶來(lái)的倫理風(fēng)險(xiǎn),仍缺乏系統(tǒng)性的研究。隨著這一技術(shù)的不斷發(fā)展和廣泛應(yīng)用,其潛在的倫理風(fēng)險(xiǎn)也日益凸顯。為了確保法律翻譯的質(zhì)量和可信度,并推動(dòng)生成式 AI 翻譯技術(shù)的健康有序發(fā)展,本文將深入分析該技術(shù)在法律翻譯中可能引發(fā)的倫理風(fēng)險(xiǎn),并提出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略.這不僅有助于完善法律翻譯的技術(shù)框架,還將為中國(guó)法治話語(yǔ)國(guó)際傳播提供技術(shù)支持與實(shí)踐指南。
生成式 AI翻譯技術(shù)在法律翻譯中的應(yīng)用潛力
加強(qiáng)涉外法治建設(shè)和構(gòu)建中國(guó)法治話語(yǔ)傳播體系是新時(shí)代國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略的方向和重點(diǎn),法律翻譯的準(zhǔn)確性對(duì)于我國(guó)的涉外法治建設(shè)至關(guān)重要。作為一項(xiàng)新興技術(shù),生成式 AI 翻譯技術(shù)基于深度學(xué)習(xí)和自然語(yǔ)言處理 (NLP) 技術(shù),其核心原理是通過(guò)對(duì)海量語(yǔ)料庫(kù)的訓(xùn)練,生成具有流暢度和語(yǔ)義準(zhǔn)確性的目標(biāo)語(yǔ)言文本。該技術(shù)不僅能夠識(shí)別并掌握源語(yǔ)言的語(yǔ)言規(guī)律與結(jié)構(gòu),還可以在翻譯過(guò)程中自主生成符合目標(biāo)語(yǔ)言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣的自然文本,展示出一定的語(yǔ)言生成能力。
生成式 AI 翻譯技術(shù)在法律翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用受到全球市場(chǎng)需求擴(kuò)展和本國(guó)涉外法治建設(shè)雙重驅(qū)動(dòng)。從外部來(lái)看,跨國(guó)法律事務(wù)的頻繁開展以及國(guó)際商事活動(dòng)的持續(xù)增長(zhǎng),催生了法律翻譯服務(wù)的巨大需求。特別是在多語(yǔ)種合同談判、跨境仲裁、國(guó)際訴訟等高度專業(yè)化領(lǐng)域,市場(chǎng)對(duì)法律翻譯的準(zhǔn)確性、效率和跨語(yǔ)言跨文化的適應(yīng)性提出了更高要求。與此同時(shí),涉外法治建設(shè)的深入推進(jìn)則進(jìn)一步推動(dòng)了法律服務(wù)數(shù)字化和智能化需求,法律翻譯作為涉外法律服務(wù)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),其數(shù)智化轉(zhuǎn)型成為提升涉外法律服務(wù)整體效能的重要抓手。目前,法律翻譯需求集中于合同翻譯、國(guó)際訴訟文書翻譯及跨國(guó)企業(yè)的法律咨詢等關(guān)鍵領(lǐng)域。隨著各國(guó)法律交流的日益頻繁,法律專業(yè)人士迫切需要快速、準(zhǔn)確的翻譯工具,以應(yīng)對(duì)日益復(fù)雜的法律服務(wù)需求。生成式 AI 翻譯技術(shù)憑借其高效的翻譯能力和對(duì)多語(yǔ)種的支持,正成為滿足這一需求的關(guān)鍵技術(shù)。有研究報(bào)告指出,在法律領(lǐng)域,使用人工智能工具已成為保持競(jìng)爭(zhēng)力和提升效率的關(guān)鍵手段,這些工具能夠協(xié)助律師高效完成法律研究、文件審查、合同分析及翻譯等任務(wù),從而釋放出更多時(shí)間專注于更復(fù)雜和具有戰(zhàn)略性的工作。生成式 AI 翻譯技術(shù)因其在語(yǔ)義理解、法律術(shù)語(yǔ)一致性處理和跨文化適配方面的顯著優(yōu)勢(shì),正逐步成為應(yīng)對(duì)這些需求的關(guān)鍵工具,為法律服務(wù)的效率提升、跨國(guó)法律協(xié)作及涉外法治體系的建設(shè)提供了有效支撐。
此外,生成式 AI 翻譯技術(shù)的優(yōu)勢(shì)不僅在于能夠快速處理大量法律文本,還在于能夠根據(jù)上下文動(dòng)態(tài)調(diào)整,顯著提高譯者的翻譯效率和準(zhǔn)確性。以 DeepLPro 等工具為例,其基于深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)訓(xùn)練,能識(shí)別并處理法律合同文件中的復(fù)雜句式及高度專業(yè)化的表達(dá),減少歧義與誤差風(fēng)險(xiǎn)。生成式 AI 翻譯在大規(guī)模文檔處理方面也表現(xiàn)出色,能夠保留原始格式、圖像、字體等重要元素,確保法律文件的完整性和專業(yè)性——這一點(diǎn)在法律文件的正式性需求中尤為關(guān)鍵。傳統(tǒng)的法律翻譯往往依賴譯者的語(yǔ)言文化能力和法律知識(shí)儲(chǔ)備,且需要耗費(fèi)大量時(shí)間進(jìn)行法律文獻(xiàn)和背景材料的查閱。相比之下,生成式 AI 翻譯技術(shù)利用深度學(xué)習(xí)模型,可以高效生成目標(biāo)語(yǔ)言文本,使法律翻譯團(tuán)隊(duì)能在更短時(shí)間內(nèi)處理大量文檔,有效降低了人工翻譯過(guò)程中因時(shí)間消耗和資源浪費(fèi)所導(dǎo)致的成本增加。隨著深度學(xué)習(xí)和自然語(yǔ)言處理技術(shù)的不斷進(jìn)步,生成式 AI 翻譯技術(shù)在法律翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用有望不斷深化,為法律專業(yè)人士提供更加精準(zhǔn)、高效的翻譯支持。
?生成式 AI翻譯技術(shù)在法律翻譯中的主要倫理風(fēng)險(xiǎn)
法律翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更涉及文化和法律體系的深度理解。盡管生成式 AI 翻譯技術(shù)在法律翻譯中的應(yīng)用具有很大優(yōu)勢(shì),但法律文本的正式性和嚴(yán)謹(jǐn)性,以及不同國(guó)家法律體系和文化背景的差異,使得生成式 AI 翻譯技術(shù)在處理法律文本時(shí)存在一定的局限。特別是在處理包含豐富法律背景知識(shí)和文化元素的翻譯任務(wù)時(shí),生成式 AI 可能會(huì)錯(cuò)誤解讀或過(guò)度解讀信息。而法律翻譯的準(zhǔn)確性直接關(guān)系到法律的正確執(zhí)行,任何失誤都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。因此,生成式 AI 翻譯技術(shù)的應(yīng)用不可避免地會(huì)引發(fā)倫理風(fēng)險(xiǎn)??傮w而言,這些風(fēng)險(xiǎn)主要集中在翻譯倫理、數(shù)據(jù)倫理、技術(shù)倫理和責(zé)任倫理四個(gè)方面。
(一) 翻譯倫理風(fēng)險(xiǎn)
翻譯倫理風(fēng)險(xiǎn)主要涉及翻譯的準(zhǔn)確性和歧義性問(wèn)題。法律語(yǔ)言的權(quán)威性要求其語(yǔ)體風(fēng)格準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、言簡(jiǎn)意賅、不偏不倚,而生成式 AI翻譯技術(shù)在處理法律文本中的特色術(shù)語(yǔ)以及文化知識(shí)時(shí)可能不夠精準(zhǔn),這可能會(huì)影響法律信息的有效傳播,從而加劇跨國(guó)法律糾紛的風(fēng)險(xiǎn)。
1. 法律翻譯的準(zhǔn)確性問(wèn)題
法律用語(yǔ)的精確性、法律句式的嚴(yán)謹(jǐn)性、法律概念的抽象化等特點(diǎn)決定了法律文本翻譯的高要求和高難度,因此,生成式 AI 翻譯技術(shù)在處理法律術(shù)語(yǔ)和法律句式時(shí)無(wú)法做到完全的準(zhǔn)確性與靈活性。例如,宋麗玨基于法律文本例句,對(duì)比了其自建的法律翻譯專題數(shù)據(jù)庫(kù)檢索得到的譯文結(jié)果與 ChatGPT 給出的譯文結(jié)果,發(fā)現(xiàn) ChatGPT 在法律術(shù)語(yǔ)和句式的翻譯方面存在不足。此外,張文煜和趙璧在比較 ChatGPT 與神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯處理不同文本類型的翻譯質(zhì)量時(shí)發(fā)現(xiàn),在針對(duì)法律文本的翻譯中,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,ChatGPT 的 BLEU 值都低于有道翻譯、DeepL 等神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng)。
準(zhǔn)確性問(wèn)題不僅涉及語(yǔ)言層面,還涉及深層的跨文化理解和法律體系的轉(zhuǎn)換。翻譯不同法系的法律概念時(shí),生成式 AI 翻譯技術(shù)可能無(wú)法準(zhǔn)確處理原文的法律含義與隱含的文化信息,也難以在目標(biāo)語(yǔ)言中找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)表述。例如,“判例法” (caselaw) 是英美法系國(guó)家法律體系的基石,具有動(dòng)態(tài)性特點(diǎn),會(huì)隨著新案件的出現(xiàn)而變化。在翻譯成以成文法 (statutory law) 為主的大陸法系國(guó)家的法律語(yǔ)言時(shí),生成式 AI 翻譯技術(shù)可能無(wú)法完全準(zhǔn)確地解讀“判例法”背后的動(dòng)態(tài)情景變化,從而影響法律文化的精準(zhǔn)傳播。因此,法律譯員在借助生成式 AI 翻譯技術(shù)進(jìn)行翻譯時(shí),如果不能有效識(shí)別和彌補(bǔ)該技術(shù)在翻譯方面的不足和缺陷,就會(huì)引發(fā)翻譯倫理問(wèn)題。
2. 法律翻譯的歧義性問(wèn)題
法律翻譯的復(fù)雜性在于特定法律文化或情境下詞語(yǔ)含義的多樣性、不同語(yǔ)境中詞義的變化,以及某些單詞、短語(yǔ)或詞組意義的模糊性,這些特征均增加了法律翻譯的難度。Jeffrey 指出,法律術(shù)語(yǔ)尤其容易受到歧義的影響,這對(duì)人類譯員來(lái)說(shuō)是一個(gè)挑戰(zhàn),也是自然語(yǔ)言處理技術(shù)需要克服的難題。生成式 AI 在語(yǔ)言知識(shí)生成過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)幻覺(jué),產(chǎn)生不真實(shí)或前后信息不一致的內(nèi)容。目前,尚不清楚生成式 AI 翻譯技術(shù)是否能夠充分理解復(fù)雜的法律概念,并避免歧義性翻譯結(jié)果或技術(shù)幻覺(jué)問(wèn)題。
在跨文化法律交流中,法律翻譯的歧義性問(wèn)題可能會(huì)對(duì)我國(guó)的涉外法治建設(shè)產(chǎn)生不利影響。例如,中國(guó)法律中的“民法通則” (The General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China) 這一概念,在翻譯成英語(yǔ)時(shí)被誤解為 “Civil Law General Principles”,而實(shí)際上 “民法通則”在中國(guó)法律體系中的地位和作用與西方法系中的 “general principles” 存在顯著差異。再如,法律文本中常見的模糊性表達(dá) “合理的” “適當(dāng)?shù)摹钡龋诓煌晌幕杏胁煌慕忉寴?biāo)準(zhǔn)。盡管生成式 AI翻譯技術(shù)能夠結(jié)合上下文語(yǔ)境進(jìn)行理解,但其能否準(zhǔn)確把握這些表達(dá)在特定法律文化中的含義,并在譯文中適當(dāng)體現(xiàn)模糊性,尚難定論。這種不確定性會(huì)對(duì)涉外法治建設(shè)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,尤其是在國(guó)際條約翻譯中,歧義性問(wèn)題可能會(huì)導(dǎo)致締約方對(duì)條款的理解出現(xiàn)分歧,不利于國(guó)際法律合作的可持續(xù)發(fā)展。
??(二) 數(shù)據(jù)倫理風(fēng)險(xiǎn)
數(shù)據(jù)倫理風(fēng)險(xiǎn)主要涉及訓(xùn)練數(shù)據(jù)的偏見和隱私安全問(wèn)題。生成式 AI 翻譯技術(shù)依賴海量的訓(xùn)練數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)本身可能包含歷史偏見或敏感信息,從而導(dǎo)致翻譯結(jié)果出現(xiàn)數(shù)據(jù)偏見以及隱私安全問(wèn)題,這直接關(guān)系到翻譯結(jié)果的公平性、準(zhǔn)確性,以及法律文本的保密性和權(quán)威性。
1. 數(shù)據(jù)偏見
有論者將數(shù)據(jù)偏見的來(lái)源歸納為三種類型:由人類社會(huì)文化和價(jià)值觀因素對(duì)機(jī)器系統(tǒng)產(chǎn)生的偏見(涌現(xiàn)偏見);歷史數(shù)據(jù)中未經(jīng)處理的人類社會(huì)偏見(歷史偏見);數(shù)據(jù)集中的某一類樣本數(shù)少于其他類(數(shù)據(jù)類別不平衡)。這三種數(shù)據(jù)偏見類型也可能在生成式 AI翻譯技術(shù)應(yīng)用于法律翻譯時(shí)出現(xiàn)。首先,法律翻譯過(guò)程中譯員與生成式 AI 系統(tǒng)的交互可能會(huì)導(dǎo)致涌現(xiàn)偏見,因?yàn)橄到y(tǒng)在處理法律文本時(shí)往往會(huì)傾向某種特定的價(jià)值觀或文化背景。例如,若法律文本中包含性別歧視或種族歧視的內(nèi)容,AI系統(tǒng)可能會(huì)無(wú)意中強(qiáng)化這些偏見,并將其傳遞給目標(biāo)法系的國(guó)家,從而放大偏見的影響力。其次,生成式 AI 的訓(xùn)練數(shù)據(jù)集若時(shí)效性不足,可能會(huì)引發(fā)可信度危機(jī)?,F(xiàn)有的法律翻譯語(yǔ)料中可能會(huì)包含以往翻譯中遺留的一些社會(huì)偏見,若這些語(yǔ)料數(shù)據(jù)未得到及時(shí)清洗與更新,法律法規(guī)的權(quán)威性和有效性可能會(huì)受到公民的質(zhì)疑,給國(guó)家的法治文化建設(shè)事業(yè)帶來(lái)信任危機(jī)。最后,數(shù)據(jù)類別不平衡問(wèn)題在低資源語(yǔ)言的法律翻譯中尤為明顯。對(duì)于某些法律體系或語(yǔ)言資源稀缺的國(guó)家,訓(xùn)練數(shù)據(jù)的不足可能會(huì)導(dǎo)致生成式 AI 翻譯技術(shù)無(wú)法有效學(xué)習(xí)語(yǔ)言特性,影響翻譯質(zhì)量。例如,在處理某些小語(yǔ)種的法律文本時(shí),由于訓(xùn)練數(shù)據(jù)的稀缺,生成式 AI 翻譯技術(shù)可能無(wú)法準(zhǔn)確理解和翻譯這些文本中的法律術(shù)語(yǔ),導(dǎo)致法律釋義偏見。
2. 隱私安全
翻譯數(shù)據(jù)在傳輸和應(yīng)用過(guò)程中的安全問(wèn)題和用戶的隱私保護(hù)問(wèn)題日益受到關(guān)注,而生成式 AI 的自監(jiān)督學(xué)習(xí)方法,通過(guò)大量無(wú)標(biāo)注文本進(jìn)行訓(xùn)練,可能會(huì)引發(fā)數(shù)據(jù)安全隱患。生成式 AI 翻譯技術(shù)在訓(xùn)練過(guò)程中使用真實(shí)的翻譯語(yǔ)料,可能涉及個(gè)人隱私問(wèn)題、翻譯勞動(dòng)成果與知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬問(wèn)題。法律文件通常包含大量敏感信息,如個(gè)人隱私、商業(yè)機(jī)密和國(guó)家安全等。無(wú)論是將法律文本語(yǔ)料用于生成式 AI 翻譯技術(shù)的訓(xùn)練,還是利用該技術(shù)進(jìn)行法律文本的翻譯,數(shù)據(jù)隱私保護(hù)都是一個(gè)需要重點(diǎn)關(guān)注的問(wèn)題。例如,2017 年,國(guó)內(nèi)某翻譯公司在使用機(jī)器翻譯系統(tǒng)處理商業(yè)合同時(shí)發(fā)現(xiàn),系統(tǒng)會(huì)將翻譯后的文本存儲(chǔ)在云端,這可能引發(fā)客戶數(shù)據(jù)泄露風(fēng)險(xiǎn)。該事件也促使業(yè)界更加關(guān)注 AI 技術(shù)在翻譯中的數(shù)據(jù)安全問(wèn)題。同理,如果在未能明確技術(shù)使用者身份的情況下,將生成式 AI 翻譯技術(shù)用于法律翻譯實(shí)踐,隱私數(shù)據(jù)和信息安全很難得到保障,可能會(huì)導(dǎo)致隱私數(shù)據(jù)被非法收集、使用、泄露或篡改。這不僅會(huì)侵犯數(shù)據(jù)主體的權(quán)利和利益,而且會(huì)對(duì)國(guó)家安全構(gòu)成威脅。因此,在使用生成式 AI 翻譯技術(shù)時(shí),必須嚴(yán)格控制翻譯數(shù)據(jù)的使用范圍和訪問(wèn)權(quán)限,充分保障數(shù)據(jù)隱私和安全。
(三) 技術(shù)倫理風(fēng)險(xiǎn)
翻譯技術(shù)在帶來(lái)巨大便利的同時(shí),也引發(fā)了諸多傳統(tǒng)模式下未曾遇到的技術(shù)倫理問(wèn)題。技術(shù)倫理風(fēng)險(xiǎn)指的是在技術(shù)的生命周期中,由于技術(shù)本身的特性或人類對(duì)技術(shù)的使用不當(dāng)而引發(fā)的一系列違背道德準(zhǔn)則、侵犯人權(quán)、損害社會(huì)公平正義的問(wèn)題。這些問(wèn)題不僅涉及技術(shù)本身在功能和使用效果方面的偏差,還包括技術(shù)應(yīng)用對(duì)社會(huì)、文化、法律等方面的負(fù)面影響。技術(shù)倫理問(wèn)題的產(chǎn)生是由技術(shù)的特殊性導(dǎo)致的,生成式 AI 翻譯技術(shù)的特殊性在于其能夠自動(dòng)生成文本、圖片、視頻等內(nèi)容。在法律翻譯中使用生成式 AI 翻譯技術(shù),主要存在以下兩方面的技術(shù)倫理問(wèn)題。
1. 算法濫用
生成式 AI 翻譯技術(shù)在法律翻譯中的應(yīng)用存在 “算法黑箱”問(wèn)題,主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。一方面,生成式 AI翻譯技術(shù)依賴自我學(xué)習(xí)機(jī)制,通過(guò)大量數(shù)據(jù)訓(xùn)練生成翻譯規(guī)則,而這些規(guī)則在技術(shù)層面往往難以被自然人觀察和理解。在法律翻譯領(lǐng)域,算法的決策過(guò)程涉及復(fù)雜的法律術(shù)語(yǔ)和邏輯推理,非技術(shù)人員很難進(jìn)行有效監(jiān)督。另一方面,算法的決策規(guī)則可能會(huì)被開發(fā)者隱藏,導(dǎo)致算法的使用缺乏透明性。這種“算法黑箱”問(wèn)題會(huì)扭曲生成式 AI 翻譯技術(shù)的預(yù)期功能和使用目的,不僅會(huì)影響具體法律制度下個(gè)案判決的公正性,還會(huì)影響法律制度在不同法系國(guó)家傳播的公信力和權(quán)威性。
首先,算法濫用可能會(huì)引發(fā)信息偏見問(wèn)題。法律翻譯要求對(duì)法律術(shù)語(yǔ)、條款和判例進(jìn)行精確的翻譯和解釋,任何偏差都會(huì)改變法律的含義。如果生成式 AI 翻譯技術(shù)的算法被編程為偏向某些特定的法律解釋或術(shù)語(yǔ),就會(huì)導(dǎo)致原法系的法律內(nèi)容在翻譯為目標(biāo)法系文本后被曲解或不當(dāng)使用,出現(xiàn)“偏見執(zhí)法”的情況。例如,對(duì)跨國(guó)法律糾紛案件進(jìn)行翻譯時(shí),如果生成式AI翻譯技術(shù)的算法被設(shè)置為偏向某一國(guó)的法律體系,翻譯后的內(nèi)容會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)國(guó)家對(duì)案件的判決傾向于某一方,這會(huì)嚴(yán)重?fù)p害法律的公正性,不利于違法行為的跨國(guó)管控。
其次,算法濫用可能會(huì)引發(fā)重大法律翻譯事故。法律文本具有強(qiáng)制性和約束力,任何翻譯錯(cuò)誤都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的法律后果。例如,借助生成式 AI 翻譯技術(shù)進(jìn)行合同翻譯時(shí),算法濫用問(wèn)題會(huì)導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤,影響合同條款的順利執(zhí)行,情況嚴(yán)重時(shí)可能會(huì)引起訴訟事件。而在國(guó)際商業(yè)合同或跨國(guó)法律協(xié)議中,翻譯錯(cuò)誤則可能造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失,甚至引發(fā)國(guó)際爭(zhēng)端,損害涉外法治建設(shè)的穩(wěn)定性和可持續(xù)性。
最后,算法濫用可能導(dǎo)致法律翻譯技術(shù)本身的功能被篡改或?yàn)E用。例如,某些利益相關(guān)方可能會(huì)利用生成式 AI 翻譯技術(shù)的“黑箱”特性操縱翻譯結(jié)果,以符合其特定的法律訴求,從而影響法律的執(zhí)行和判決。尤其是在翻譯文本中涉及政治敏感或商業(yè)機(jī)密時(shí),一旦翻譯結(jié)果被操縱,便會(huì)對(duì)國(guó)家安全或企業(yè)利益造成嚴(yán)重?fù)p害。這不僅會(huì)削弱法律翻譯的公正性,還會(huì)影響國(guó)際合作的信任和法律文本的權(quán)威性。
2. 技術(shù)異化
在人工智能時(shí)代,技術(shù)問(wèn)題使新時(shí)代的翻譯倫理焦點(diǎn)從人際倫理更多地轉(zhuǎn)向人機(jī)倫理,其背后的深層動(dòng)因是技術(shù)倫理對(duì)翻譯社會(huì)實(shí)踐的交叉影響日益顯著。盡管生成式 AI 翻譯技術(shù)的廣泛應(yīng)用促進(jìn)了法律翻譯的發(fā)展以及法律文化的傳播,但也加劇了技術(shù)異化的風(fēng)險(xiǎn),主要體現(xiàn)為法律譯員的角色轉(zhuǎn)變和主體性弱化,以及法律譯員的國(guó)家法治話語(yǔ)表達(dá)能力以及法治敘述水平下降。
法律譯員通常具備卓越的語(yǔ)言能力和法律專業(yè)素養(yǎng),能夠深刻理解不同法律體系、法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)以及法律文本的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,具有高度的專業(yè)性、判斷力與創(chuàng)新意識(shí),在整個(gè)翻譯過(guò)程中發(fā)揮主導(dǎo)作用。然而,生成式 AI翻譯技術(shù)的引入可能會(huì)改變這一應(yīng)然關(guān)系。法律譯員的角色可能從主導(dǎo)翻譯過(guò)程的專家轉(zhuǎn)變?yōu)榧夹g(shù)的操作者或監(jiān)督者,這種角色轉(zhuǎn)變可能會(huì)削弱譯員的主體性和專業(yè)地位。
生成式 AI 翻譯技術(shù)作為人類譯員能力的一種擴(kuò)展,其應(yīng)用本身并非必然導(dǎo)致異化,關(guān)鍵取決于人類譯員使用技術(shù)的方式以及對(duì)技術(shù)的依賴程度。有論者指出,機(jī)器翻譯泛濫會(huì)導(dǎo)致人類譯員過(guò)度遷就機(jī)器意愿,人類的自然語(yǔ)言會(huì)不斷被機(jī)器侵蝕,導(dǎo)致譯者群體性身份弱化、隱身甚至消亡。當(dāng)法律譯員過(guò)度依賴技術(shù)時(shí),技術(shù)異化的風(fēng)險(xiǎn)便會(huì)凸顯。還有論者認(rèn)為機(jī)器翻譯為譯者提供詞庫(kù)選擇,可能會(huì)降低譯員的心理詞庫(kù)激活頻率,導(dǎo)致其語(yǔ)言能力萎縮。生成式 AI 翻譯技術(shù)不僅能夠?yàn)榉勺g員提供譯文選擇,而且能夠自主生成新的譯文,對(duì)法律術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)境和文化背景進(jìn)行自主理解與判斷。長(zhǎng)期而言,譯者可能會(huì)逐漸失去對(duì)翻譯過(guò)程的控制權(quán),成為技術(shù)的附庸,如果法律翻譯的生產(chǎn)呈現(xiàn)出一種高度依賴技術(shù)的狀態(tài),譯員的專業(yè)判斷力和法律語(yǔ)言敏感度就會(huì)逐漸下降。這種情況下,法律翻譯的質(zhì)量很難得到有效把控,法律翻譯行業(yè)可能會(huì)陷入一種被技術(shù)主導(dǎo)的被動(dòng)局面,進(jìn)一步削弱國(guó)家的法治話語(yǔ)國(guó)際傳播能力,甚至影響國(guó)家的法治形象。
(四) 責(zé)任倫理風(fēng)險(xiǎn)
在法律翻譯中,生成式 AI 翻譯技術(shù)的應(yīng)用潛藏著重要的責(zé)任倫理風(fēng)險(xiǎn)。生成式 AI 翻譯技術(shù)在法律翻譯中的責(zé)任倫理風(fēng)險(xiǎn)主要涉及技術(shù)的開發(fā)者和技術(shù)的使用者兩個(gè)群體。
1. 開發(fā)者責(zé)任
法律翻譯的技術(shù)開發(fā)者應(yīng)具備“人工智能倫理”理念,該理念強(qiáng)調(diào)人工智能開發(fā)者有效開發(fā)合乎倫理道德的人工智能系統(tǒng)。開發(fā)者不僅要對(duì)開發(fā)行為產(chǎn)生的后果承擔(dān)責(zé)任,還要預(yù)測(cè)未來(lái)可能出現(xiàn)的問(wèn)題。有學(xué)者指出,在訓(xùn)練生成式人工智能時(shí),研發(fā)者輸入的數(shù)據(jù)類型及輸出內(nèi)容承載的價(jià)值觀各異,質(zhì)量參差不齊,生成式人工智能在開發(fā)中面臨全新的法律風(fēng)險(xiǎn)和倫理挑戰(zhàn),可能會(huì)危害國(guó)家安全、侵犯商業(yè)秘密、侵犯公民個(gè)人信息等。因此,技術(shù)開發(fā)者在使用法律翻譯數(shù)據(jù)作為訓(xùn)練數(shù)據(jù)時(shí),必須高度重視數(shù)據(jù)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)和隱私保護(hù)問(wèn)題。如果忽視了法律翻譯數(shù)據(jù)中的個(gè)人隱私等敏感信息,就會(huì)導(dǎo)致隱私泄露或?yàn)E用,引發(fā)法律糾紛。例如,若技術(shù)開發(fā)者未經(jīng)授權(quán)使用某公司的法律文件作為訓(xùn)練數(shù)據(jù),導(dǎo)致 AI 生成的翻譯結(jié)果中包含了該公司的商業(yè)機(jī)密信息,這將構(gòu)成對(duì)該公司知識(shí)產(chǎn)權(quán)的嚴(yán)重侵犯,甚至引發(fā)訴訟。
2. 使用者責(zé)任
將生成式 AI 翻譯技術(shù)應(yīng)用于實(shí)際的工作場(chǎng)景時(shí),技術(shù)使用者需要承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任風(fēng)險(xiǎn)。任文指出,機(jī)器翻譯活動(dòng)中的“責(zé)任”原則包括個(gè)體責(zé)任和集體責(zé)任。在法律翻譯中,生成式 AI 翻譯技術(shù)的使用者不僅包括專業(yè)法律譯員,還包括律師、法官或企業(yè)管理者等普通用戶。在使用生成式 AI翻譯技術(shù)時(shí),譯員可能會(huì)過(guò)度依賴技術(shù),忽視對(duì) AI 翻譯結(jié)果的審查。在處理跨國(guó)合同糾紛案件時(shí),若譯員提供的譯文由 AI 生成且未經(jīng)人工審校,會(huì)在一定程度上導(dǎo)致案件處理出現(xiàn)誤差,甚至?xí)l(fā)嚴(yán)重的跨國(guó)法律糾紛。此外,在集體協(xié)作的翻譯任務(wù)中,技術(shù)使用的責(zé)任邊界很難界定。例如,法律團(tuán)隊(duì)中多個(gè)成員同時(shí)使用生成式 AI 翻譯技術(shù)進(jìn)行法律文本翻譯和審查,出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤時(shí),責(zé)任的具體歸屬難以明確。這種情況下,如何有效規(guī)范生成式 AI 翻譯技術(shù)使用者在法律翻譯中的行為,以及如何防范因技術(shù)的廣泛使用而引發(fā)的風(fēng)險(xiǎn),是重要的法律翻譯責(zé)任倫理問(wèn)題。
四、生成式 AI 翻譯技術(shù)倫理風(fēng)險(xiǎn)的應(yīng)對(duì)策略
在大語(yǔ)言模型時(shí)代,生成式 AI 翻譯技術(shù)為法律翻譯帶來(lái)了前所未有的便利,但同時(shí)也伴隨著一系列倫理挑戰(zhàn)。為了應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn),學(xué)界、業(yè)界以及政府等多方共同努力,從加強(qiáng)法律翻譯倫理教育、提升法律譯員專業(yè)技術(shù)能力、深化法律翻譯技術(shù)研究、加強(qiáng)法律翻譯技術(shù)監(jiān)管四個(gè)方面出發(fā),制定全面的倫理應(yīng)對(duì)策略,確保生成式 AI 翻譯技術(shù)在法律翻譯中合法合規(guī)使用。
(一) 重視法律翻譯技術(shù)倫理教育
ChatGPT 的應(yīng)用和 AIGC 產(chǎn)業(yè)的加速發(fā)展,迅速激發(fā)了智能翻譯教育的內(nèi)生動(dòng)力,為未來(lái)構(gòu)建智慧翻譯教育產(chǎn)業(yè)生態(tài)提供了重要契機(jī)。當(dāng)前,生成式 AI 翻譯技術(shù)逐漸深入應(yīng)用于法律翻譯,法律翻譯教學(xué)必須重視法律風(fēng)險(xiǎn)防范與法律規(guī)制問(wèn)題,進(jìn)一步強(qiáng)化倫理教育。
1. 加強(qiáng)倫理意識(shí)培養(yǎng)
生成式 AI 翻譯技術(shù)的廣泛應(yīng)用引發(fā)了諸多倫理挑戰(zhàn),包括數(shù)據(jù)隱私、算法偏見和責(zé)任歸屬等問(wèn)題。在法律翻譯教學(xué)中,加強(qiáng)法律翻譯人才的倫理意識(shí)培養(yǎng)至關(guān)重要。教育機(jī)構(gòu)應(yīng)通過(guò)課程教學(xué),重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生在使用生成式 AI 翻譯技術(shù)過(guò)程中的責(zé)任倫理意識(shí),提升他們的法律翻譯素養(yǎng)。教育機(jī)構(gòu)應(yīng)積極應(yīng)對(duì)生成式 AI 翻譯技術(shù)帶來(lái)的挑戰(zhàn),創(chuàng)新法律翻譯課程內(nèi)容設(shè)計(jì)。翻譯技術(shù)課程的設(shè)計(jì)應(yīng)集多學(xué)科知識(shí)、能力素養(yǎng)、思維認(rèn)知于一體,內(nèi)容設(shè)計(jì)要兼顧多方面因素??梢栽诜煞g課程中加設(shè)“法律翻譯技術(shù)倫理”“法律翻譯數(shù)據(jù)安全與隱私”“法律翻譯技術(shù)使用規(guī)范”等相關(guān)內(nèi)容,全面深入地分析法律翻譯中的技術(shù)倫理問(wèn)題。
教學(xué)過(guò)程中應(yīng)輔以生成式 AI 翻譯技術(shù)在法律翻譯中的具體應(yīng)用案例分析,培養(yǎng)學(xué)生正確使用技術(shù)的能力。教師應(yīng)在法律翻譯課程中引入生成式 AI 翻譯技術(shù)倫理的相關(guān)討論,通過(guò)案例分析讓學(xué)生理解不當(dāng)使用生成式 AI 翻譯技術(shù)可能帶來(lái)的法律風(fēng)險(xiǎn),如合同糾紛、隱私泄露等問(wèn)題。同時(shí),通過(guò)模擬真實(shí)的法律翻譯項(xiàng)目,讓學(xué)生在使用生成式 AI 翻譯技術(shù)時(shí),識(shí)別并修正技術(shù)生成的翻譯錯(cuò)誤,并討論這些錯(cuò)誤可能引發(fā)的法律后果。這種教學(xué)設(shè)計(jì)不僅能夠?qū)⒎煞g中的技術(shù)倫理問(wèn)題具象化,還能促進(jìn)學(xué)生對(duì)技術(shù)倫理的深入理解與思考,增強(qiáng)其責(zé)任感和職業(yè)道德。
2. 創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式
根據(jù)國(guó)家發(fā)布的《生成式人工智能服務(wù)管理暫行辦法》,教育單位可以與企業(yè)、公共文化機(jī)構(gòu)等在生成式人工智能技術(shù)創(chuàng)新、數(shù)據(jù)資源建設(shè)、轉(zhuǎn)化應(yīng)用、風(fēng)險(xiǎn)防范等方面開展協(xié)作。為加強(qiáng)法律翻譯人才在生成式 AI 翻譯技術(shù)應(yīng)用方面的倫理教育,教育機(jī)構(gòu)應(yīng)探索創(chuàng)新的教學(xué)模式。教育過(guò)程應(yīng)通過(guò)技術(shù)增能,重構(gòu)教學(xué)理念,探索人機(jī)協(xié)同的新型教學(xué)模式。
學(xué)??梢耘c企業(yè)合作,結(jié)合實(shí)際法律翻譯項(xiàng)目,探索生成式 AI 翻譯技術(shù)在法律翻譯中的創(chuàng)新使用和風(fēng)險(xiǎn)防范。例如,高校可以與法律科技公司合作,開發(fā)基于生成式 AI 的法律翻譯教學(xué)系統(tǒng),通過(guò)真實(shí)案例的模擬,讓學(xué)生在實(shí)踐中理解技術(shù)的優(yōu)勢(shì)與局限性,并學(xué)習(xí)如何防范可能的法律風(fēng)險(xiǎn)。
教師可以設(shè)計(jì)多元化、智能化教學(xué)活動(dòng),在傳統(tǒng)教學(xué)活動(dòng)的基礎(chǔ)上,利用大語(yǔ)言模型設(shè)計(jì)人機(jī)協(xié)同、人機(jī)耦合等創(chuàng)新型教學(xué)活動(dòng)。在法律翻譯教學(xué)中、可以結(jié)合大語(yǔ)言模型設(shè)計(jì)創(chuàng)新案例,利用虛擬現(xiàn)實(shí)(VR)和增強(qiáng)現(xiàn)實(shí) (AR) 技術(shù),模擬特定法律翻譯環(huán)境(如模擬法庭、模擬談判等),為學(xué)生提供沉浸式的法律翻譯學(xué)習(xí)體驗(yàn)。這種教學(xué)模式不僅能夠增強(qiáng)學(xué)生在法律翻譯過(guò)程中與生成式 AI 翻譯技術(shù)的交互能力,還能夠幫助學(xué)生在實(shí)踐中總結(jié)和提煉生成式 AI 翻譯技術(shù)在法律翻譯中存在的翻譯問(wèn)題以及可能引發(fā)的倫理風(fēng)險(xiǎn)。如在模擬法庭課程中,學(xué)生在使用生成式 AI 翻譯技術(shù)進(jìn)行法律文件的翻譯時(shí),可以針對(duì) AI生成的譯文中存在的具體術(shù)語(yǔ)歧義問(wèn)題,討論這種錯(cuò)誤可能導(dǎo)致的法律后果,加深自身對(duì)技術(shù)倫理風(fēng)險(xiǎn)的認(rèn)識(shí)。
(二) 提升法律譯員的專業(yè)技術(shù)能力
生成式 AI 翻譯技術(shù)的發(fā)展對(duì)法律譯員的專業(yè)能力提出了更高的要求。為應(yīng)對(duì)生成式 AI 翻譯技術(shù)帶來(lái)的翻譯倫理風(fēng)險(xiǎn),須進(jìn)一步強(qiáng)化法律譯員的工具能力和技術(shù)素養(yǎng),主要從以下兩方面入手。
??1. 加強(qiáng)法律翻譯技術(shù)知識(shí)學(xué)習(xí)
針對(duì)技術(shù)賦能時(shí)代譯者對(duì)翻譯資源的使用方式,王少爽 (2024) 將翻譯實(shí)踐分為繼承型翻譯、改善型翻譯和生成型翻譯三種類型,分別對(duì)應(yīng)譯者對(duì)翻譯資源的復(fù)用、優(yōu)化和創(chuàng)新行為,并將翻譯過(guò)程視為譯者通過(guò)運(yùn)用翻譯工具和調(diào)配翻譯資源,解決翻譯問(wèn)題,進(jìn)而生成目標(biāo)文本的過(guò)程。因此,資源管理能力指譯者有效管理和利用翻譯資源(包括術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯記憶庫(kù)、平行文本、風(fēng)格指南等)的能力,以提高翻譯效率和質(zhì)量。人機(jī)協(xié)商能力指人類用戶在與 GenAI 系統(tǒng)交流時(shí)所需具備的一種特殊技能,當(dāng)下主要包括理解AI、設(shè)定目標(biāo)、發(fā)布指令、分析反饋和調(diào)整策略等要素(文秋芳、梁茂成 2024),要求譯者能夠針對(duì)翻譯任務(wù)中的需求,設(shè)定具體目標(biāo),設(shè)計(jì)并發(fā)布提示語(yǔ),引導(dǎo) GenAI 系統(tǒng)生成所需內(nèi)容,做出反饋并調(diào)整對(duì)話策略,更新提示語(yǔ),優(yōu)化內(nèi)容生成。需要指出的是,人機(jī)協(xié)商能力是一種動(dòng)態(tài)發(fā)展的能力,需要根據(jù) AI 工具的更新和迭代而持續(xù)演進(jìn)。例如,2024 年 10 月,ChatGPT 上線 Canvas 功能,為用戶提供了全新的交互體驗(yàn),同時(shí)也對(duì)譯者的人機(jī)協(xié)商能力提出了新的要求。前述四項(xiàng)側(cè)重文本加工的能力,即譯前編輯、譯后編輯、機(jī)譯評(píng)價(jià)和譯文審定,均可以通過(guò)設(shè)計(jì)恰當(dāng)?shù)奶崾菊Z(yǔ),借助 GenAI 系統(tǒng)來(lái)協(xié)商和輔助相關(guān)任務(wù)的完成。
生成式 AI 翻譯技術(shù)的發(fā)展要求法律譯員具備更高的技術(shù)知識(shí)儲(chǔ)備。人工智能領(lǐng)域的最新發(fā)展催生了機(jī)器處理的新范式,推動(dòng)生成式 AI 從數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的判別性任務(wù)轉(zhuǎn)向復(fù)雜的創(chuàng)造性任務(wù)。正是由于這種創(chuàng)造性任務(wù)的復(fù)雜性,法律譯員需要加強(qiáng)對(duì)生成式 AI翻譯技術(shù)知識(shí)的學(xué)習(xí)和理解,以應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)。早在 2011 年,PrietoRamos 就強(qiáng)調(diào)法律翻譯能力中工具能力的重要性。只有了解技術(shù)工具知識(shí),才能具備正確使用技術(shù)工具的能力。法律譯員應(yīng)深入學(xué)習(xí)生成式 AI 翻譯技術(shù)的運(yùn)作原理和發(fā)展路線,掌握其核心的算法基礎(chǔ),掃清自身對(duì)技術(shù)的算法盲區(qū)。例如,了解生成式 AI 如何通過(guò)大規(guī)模數(shù)據(jù)訓(xùn)練來(lái)構(gòu)建翻譯模型、如何在不同語(yǔ)境下進(jìn)行語(yǔ)言生成等,這些知識(shí)有助于譯員在使用技術(shù)時(shí)更好地理解其局限性和潛在風(fēng)險(xiǎn)。
此外,法律譯員還應(yīng)學(xué)習(xí)生成式 AI 翻譯技術(shù)的功能特性,并結(jié)合技術(shù)的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì)來(lái)分析其對(duì)不同類型法律文本翻譯的適用性,以找到最佳的技術(shù)使用策略。例如,借助生成式 AI 翻譯技術(shù)翻譯合同時(shí),系統(tǒng)可能在術(shù)語(yǔ)翻譯方面表現(xiàn)出色,但在處理復(fù)雜的法律推理或具有文化差異的內(nèi)容時(shí)表現(xiàn)不佳,譯員需根據(jù)具體情況決定是否使用該技術(shù)以及如何進(jìn)行人機(jī)協(xié)同。同時(shí),法律譯員應(yīng)學(xué)習(xí)針對(duì)生成式 AI 翻譯錯(cuò)誤的應(yīng)對(duì)策略,例如如何識(shí)別和修正 AI 生成的法律術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤或語(yǔ)義偏差,有效規(guī)避 AI 技術(shù)在法律翻譯中的翻譯倫理風(fēng)險(xiǎn),充分發(fā)揮技術(shù)優(yōu)勢(shì)。
2. 提升法律翻譯技術(shù)應(yīng)用能力
除了加強(qiáng)技術(shù)知識(shí)的學(xué)習(xí),法律譯員還應(yīng)提升合理使用生成式 AI 翻譯技術(shù)的能力。法律譯員在使用生成式 AI 翻譯技術(shù)時(shí),應(yīng)規(guī)范自身與技術(shù)系統(tǒng)的交互行為,提供適用于法律文本翻譯的指令,還要根據(jù)具體的法律文本特征及翻譯要求決定是否使用生成式 AI 翻譯技術(shù)以及使用的程度。例如,在處理國(guó)際仲裁案件的翻譯時(shí),譯員應(yīng)明確指令,要求 AI 生成的譯文必須符合特定法律體系的術(shù)語(yǔ)和表達(dá)規(guī)范,并能夠根據(jù)系統(tǒng)的反饋?zhàn)g文作出正確的判斷和選擇,撇棄譯文中可能存在的偏見信息。
此外,法律譯員應(yīng)接受專業(yè)的技術(shù)應(yīng)用培訓(xùn),在真實(shí)的法律翻譯項(xiàng)目實(shí)踐中靈活應(yīng)用生成式 AI 翻譯技術(shù)。例如,在國(guó)際貿(mào)易糾紛案翻譯項(xiàng)目中,譯員使用生成式 AI 翻譯技術(shù)翻譯文本后,應(yīng)仔細(xì)審校 AI生成的術(shù)語(yǔ)誤譯、文化信息差、數(shù)據(jù)偏見等問(wèn)題,準(zhǔn)確傳遞法律信息,維護(hù)法律效力。只有通過(guò)真實(shí)的法律翻譯項(xiàng)目實(shí)踐,法律譯員才能夠真正掌握生成式 AI 翻譯技術(shù)的使用技巧,實(shí)現(xiàn)技術(shù)賦能法律翻譯實(shí)踐以及法治文化建設(shè)與傳播
(三) 深化法律翻譯技術(shù)倫理研究
深化法律翻譯技術(shù)倫理研究是推動(dòng)生成式 AI 翻譯技術(shù)在法律翻譯中廣泛應(yīng)用的重要環(huán)節(jié),有助于學(xué)界和業(yè)界正確認(rèn)識(shí)并合理使用該技術(shù)。為此,應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注以下兩個(gè)方面。
1. 建立跨學(xué)科的技術(shù)倫理研究框架
翻譯技術(shù)與當(dāng)今的法律、文化、社會(huì)規(guī)范以及道德實(shí)踐息息相關(guān),相關(guān)體系建設(shè)只有緊跟翻譯技術(shù)的發(fā)展步伐,才能運(yùn)用和引導(dǎo)翻譯技術(shù)的力量。生成式 AI 翻譯技術(shù)的應(yīng)用涉及法律、倫理、語(yǔ)言學(xué)和人工智能等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域。因此,建立一個(gè)跨學(xué)科的技術(shù)倫理研究體系至關(guān)重要。
該研究體系應(yīng)以生成式 AI 翻譯技術(shù)在法律翻譯中的應(yīng)用為核心,全面分析其運(yùn)作機(jī)制及發(fā)展規(guī)律,探討其潛在的倫理風(fēng)險(xiǎn)。具體而言,可通過(guò)跨學(xué)科的協(xié)同合作,深入探討生成式 AI 翻譯技術(shù)在法律翻譯中的局限性和挑戰(zhàn)。例如,分析生成式 AI 在處理涉及性別、種族等敏感法律文本時(shí)可能產(chǎn)生的翻譯偏見問(wèn)題,評(píng)估其對(duì)翻譯質(zhì)量和法律公正性的影響。通過(guò)這種研究,可以揭示技術(shù)在法律語(yǔ)境下的風(fēng)險(xiǎn),為行業(yè)提供科學(xué)的風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估和管理策略。
此外,該研究框架應(yīng)具有動(dòng)態(tài)性和前瞻性,緊跟生成式 AI 翻譯技術(shù)的發(fā)展步伐,適應(yīng)技術(shù)環(huán)境和法律需求的變化,不斷更新研究對(duì)象、內(nèi)容和方法。這種多元化、全景式的研究將全面剖析技術(shù)與法律翻譯的互動(dòng)理路,為解決法律翻譯領(lǐng)域的技術(shù)倫理問(wèn)題提供思路,確保生成式 AI翻譯技術(shù)的合理運(yùn)用。
2. 加強(qiáng)法律翻譯技術(shù)倫理規(guī)范研究
為了確保生成式 AI 翻譯技術(shù)在法律翻譯中的應(yīng)用符合倫理規(guī)范,必須加強(qiáng)相關(guān)的倫理規(guī)范研究。正如有論者指出的,翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)應(yīng)在資格準(zhǔn)入、職業(yè)道德、權(quán)益維護(hù)、質(zhì)量評(píng)估和責(zé)任追究等方面,為技術(shù)倫理風(fēng)險(xiǎn)管控機(jī)制提供行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù)
在資格準(zhǔn)入方面,研究應(yīng)聚焦制定新的法律翻譯從業(yè)標(biāo)準(zhǔn),要求譯員不僅具備扎實(shí)的法律翻譯能力,還需掌握使用和管理 AI 翻譯工具的素養(yǎng)。在職業(yè)道德方面,探討譯員如何在使用 AI 翻譯工具的過(guò)程中保持獨(dú)立性和專業(yè)性,避免過(guò)度依賴技術(shù),確保翻譯的準(zhǔn)確性和可靠性。在權(quán)益維護(hù)方面,研究如何保護(hù)譯員的知識(shí)產(chǎn)權(quán),特別是在 AI 系統(tǒng)可能學(xué)習(xí)和復(fù)制人類翻譯成果的情況下,防止發(fā)生侵權(quán)行為。在質(zhì)量評(píng)估方面,探索建立適合 AI 輔助翻譯的新型評(píng)估體系,既要客觀評(píng)價(jià) AI 的貢獻(xiàn),也要重視人類譯員的專業(yè)判斷,以保證譯文質(zhì)量符合法律標(biāo)準(zhǔn)。在責(zé)任追究方面,明確 AI 參與翻譯時(shí)的責(zé)任劃分,建立相應(yīng)的機(jī)制,確保翻譯錯(cuò)誤能夠得到及時(shí)糾正,并對(duì)責(zé)任主體進(jìn)行合理歸責(zé)。
此外,可以采用調(diào)查研究和案例分析等實(shí)證方法,制定針對(duì)生成式 AI 翻譯技術(shù)的倫理準(zhǔn)則,明確其在法律翻譯中的使用邊界與限度。例如,確保 AI 技術(shù)的應(yīng)用不會(huì)侵犯當(dāng)事人的隱私權(quán),或?qū)е路山忉屍睢M瑫r(shí),還應(yīng)研究法律翻譯 AI 技術(shù)應(yīng)用的監(jiān)管機(jī)制,確保技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用始終服務(wù)于法律公正和社會(huì)公平。
(四) 加強(qiáng)法律翻譯智能技術(shù)監(jiān)管
生成式 AI 翻譯技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用日益廣泛,語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)在各種翻譯平臺(tái)中集成此類技術(shù),旨在優(yōu)化翻譯流程的智能化程度。在此過(guò)程中,可能會(huì)出現(xiàn)數(shù)據(jù)安全、算法濫用、技術(shù)透明度等多方面?zhèn)惱盹L(fēng)險(xiǎn)。因此,需要通過(guò)以下兩種措施來(lái)加強(qiáng)對(duì)法律翻譯中生成式 AI 翻譯技術(shù)的應(yīng)用監(jiān)管。?
1. 加強(qiáng)數(shù)據(jù)監(jiān)管
生成式 AI 技術(shù)的基礎(chǔ)訓(xùn)練數(shù)據(jù)可能存在內(nèi)容真實(shí)性問(wèn)題。同時(shí),法律大數(shù)據(jù)與其他數(shù)據(jù)集相比,具有非結(jié)構(gòu)化、多源化、及時(shí)性、隱私性和安全性等特點(diǎn),因此,在法律翻譯中,需要加強(qiáng)對(duì)生成式 AI 翻譯技術(shù)的相關(guān)訓(xùn)練數(shù)據(jù)的監(jiān)管,確保數(shù)據(jù)來(lái)源的透明性以及數(shù)據(jù)更新的及時(shí)性。
在數(shù)據(jù)來(lái)源方面,必須確保生成式 AI 翻譯技術(shù)的訓(xùn)練數(shù)據(jù)不包含未經(jīng)授權(quán)的個(gè)人身份信息、隱私文件等敏感信息,以防止這些數(shù)據(jù)被非法提取、傳播或泄露。同時(shí),在數(shù)據(jù)標(biāo)注過(guò)程中,必須避免人類標(biāo)注員在數(shù)據(jù)標(biāo)簽中引入有害偏見。偏見信息不僅會(huì)影響 AI 生成的譯文質(zhì)量以及法律的公正性和權(quán)威性,還會(huì)導(dǎo)致法律文化觀念的錯(cuò)誤傳播。此外,法律是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的領(lǐng)域,法律文件和法規(guī)經(jīng)常會(huì)被修訂和更新。假如在某些國(guó)際貿(mào)易糾紛案中,AI 翻譯系統(tǒng)使用過(guò)時(shí)的法律數(shù)據(jù),生成的譯文就會(huì)與現(xiàn)行法律不符,最終會(huì)導(dǎo)致法律判決結(jié)果出現(xiàn)偏差。因此,必須加強(qiáng)對(duì)訓(xùn)練數(shù)據(jù)的實(shí)時(shí)質(zhì)量監(jiān)管,確保訓(xùn)練數(shù)據(jù)能夠得到及時(shí)更新,為法律譯員提供與時(shí)俱進(jìn)的參考譯文。
2. 規(guī)范應(yīng)用場(chǎng)景
盡管生成式 AI 技術(shù)能夠廣泛應(yīng)用于如智慧法院、智慧檢務(wù)及智慧公安等公共服務(wù)領(lǐng)域,但法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性從根本上決定了機(jī)器翻譯在法律翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用仍面臨多重挑戰(zhàn)。為了確保法律翻譯的翻譯質(zhì)量以及生成式 AI翻譯技術(shù)在法律翻譯中應(yīng)用的透明性,相關(guān)技術(shù)應(yīng)用主體需要規(guī)范技術(shù)在法律翻譯中的應(yīng)用場(chǎng)景。不同的法律場(chǎng)景對(duì)翻譯的要求各不相同,因此不能將基于同一種訓(xùn)練數(shù)據(jù)的生成式 AI 翻譯技術(shù)用于多種法律場(chǎng)景。比如,在翻譯兒童普法知識(shí)時(shí),若法律服務(wù)平臺(tái)使用針對(duì)成人法律文本訓(xùn)練的 AI 模型,生成的譯文對(duì)于兒童來(lái)說(shuō)就會(huì)過(guò)于專業(yè)、難以理解。因此,法律翻譯中的 AI 技術(shù)應(yīng)用必須根據(jù)具體場(chǎng)景進(jìn)行定制,以滿足不同客戶的需求。
為了從宏觀上約束和規(guī)范生成式 AI翻譯技術(shù)在法律翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用場(chǎng)景,法律行業(yè)應(yīng)制定專屬的生成式 AI 翻譯技術(shù)合規(guī)白皮書等制約性文件。此外,還應(yīng)制定符合時(shí)代發(fā)展的機(jī)器翻譯通用技術(shù)倫理規(guī)范,這些文件應(yīng)明確規(guī)定 AI 技術(shù)在不同法律場(chǎng)景中的適用范圍和應(yīng)用規(guī)范,并對(duì)技術(shù)的透明性、數(shù)據(jù)來(lái)源、算法公正性等方面提出具體要求。
結(jié)語(yǔ)
在生成式 AI 技術(shù)的大潮中,法律翻譯領(lǐng)域的技術(shù)倫理挑戰(zhàn)呈現(xiàn)出新的復(fù)雜性和多維性。本文深入分析了生成式 AI 翻譯技術(shù)在法律翻譯中可能帶來(lái)的倫理風(fēng)險(xiǎn),并從多個(gè)角度提出了應(yīng)對(duì)策略。這些策略不僅為法律翻譯提供了有效的風(fēng)險(xiǎn)防控框架,也為政策制定者和教育工作者提供了明確的指導(dǎo)。生成式 AI 翻譯技術(shù)在法律翻譯領(lǐng)域具有廣闊的應(yīng)用潛力,但其潛在的倫理問(wèn)題,如算法偏見、翻譯內(nèi)容失真、法律信息濫用,需要通過(guò)有效的技術(shù)倫理規(guī)范加以規(guī)制。盡管目前相關(guān)生成式 AI 翻譯技術(shù)的倫理風(fēng)險(xiǎn)研究取得了一定進(jìn)展,但該研究仍處于初步階段。未來(lái),應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)與法學(xué)、倫理學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等多學(xué)科領(lǐng)域的跨界合作,深化對(duì)生成式 AI 翻譯技術(shù)在法律翻譯中的倫理風(fēng)險(xiǎn)研究,以確保生成式 AI 翻譯技術(shù)在推動(dòng)法治話語(yǔ)國(guó)際傳播中發(fā)揮更加積極的作用,從而為法律服務(wù)的全球化、智能化及規(guī)范化提供有力支持,促進(jìn)不同法域間的交流與理解。
本文轉(zhuǎn)自:翻譯技術(shù)教育與研究,作者:王華樹。